La pronunciación: Clave en la comunicación

Uno de los mayores problemas que tenemos los españoles a la hora de aprender inglés es sin duda la pronunciación. Por algún motivo, desde que aprendemos inglés, no le damos la importancia que se merece a pronunciar correctamente y es sin duda pieza clave para el fin último de aprender un idioma -fuera de la obtención de títulos- como es la comunicación. Esto viene en parte dado por la absurda costumbre española de ridiculizar al que intenta pronunciar bien y pone todo su esfuerzo aunque por lo que yo voy viendo en mi día a día es algo que afortunadamente va despareciendo poco a poco.

estop

Ahora bien, entrando en materia, ¿Por qué deberíamos poner todo nuestro esfuerzo en mejorar la pronunciación? Los que no hayáis estado en el extranjero o hayáis tenido contacto con nativos puedo que penséis “bueno, yo no es que pronuncie demasiado bien y mi profesor de inglés me entiende” y es que es cierto que entre personas hispanohablantes nos comprendemos aunque cometamos fallos pero esto cambia radicalmente cuando estas tratando con personas nativas. Pensad que cualquier sonido que modifiquemos va a llevar a la confusión. Recuerdo una vez donde yo me encontraba bastante mal y quise decir a una persona nativa que estaba mareado y le acabe diciendo, siguiendo la traducción literal que nos da wordreference (recomendadísimo diccionario online, podéis escuchar la pronunciación de las palabras con acento británico, americano…), que era un cabeza hueca. Sí, había dicho la palabra ditsy en vez de dizzy. Como podéis imaginar las risas y el desconcierto eran directamente proporcionales. En esta entrada que escribí anteriormente os doy 5 Consejos para mejorar vuestra pronunciación

Otro de los errores que cometemos es tratar de hablar desde el primero momento tan rápido como lo hacemos en español y esto al único lugar que nos va a llevar es a malpronunciar palabras y cometer errores, sobretodo cuando estamos “improvisando”. Es cierto que hay expresiones que nos sabemos de memoria, o estructuras que ya tenemos asimiladas y somos capaces de pronunciarlas perfectamente y de una manera rápida, pero hay otras que nos cuestan más y creo que lo mejor que podemos hacer es pronunciarlas tranquilamente y de la forma más correcta posible.

connect-logo-large

Una vez hayamos adquirido un dominio aceptable de la pronunciación (pero siempre queriendo mejorar, obviamente) el siguiente paso para una buena fluidez es la conexión de unas palabras con otras. Ejemplos muy conocidos pueden ser gonna=going to, wanna=want to o gimme=give me pero esto nos puede valer para cualquier palabra, especialmente las que acaban en un sonido consonante, empezando la siguiente por un sonido vocal, ya que son bastante fáciles de conectar y nos va a proporcionar sin duda mayor fluidez. Otro ejemplo podría ser palabras que acaban y empiezan por la misma letra: “I was standing…” que sonaría algo así “Aiguostanding”. Entiéndase el ejemplo, la pronunciación se acercaría eso, quiero remarcar el hecho de que no habría pausa entre was y standing, sino que ambas letras “s” se unificarían.

Por último, y no menos importante, creo que deberíamos prestar atención a los llamados marcadores de discurso, que son básicamente grupos de palabras que sirven para rellenar, conectar y dar ritmo a la conversación. Esto además nos va a hacer sonar menos robóticos y más naturales. Os dejo un ejemplo que vi hace tiempo y lo refleja a la perfección, con y sin marcadores:

Look, you see, I’m not like totally fluent in Italian, you know, but it’s kind of similar to Spanish. Well, I mean, they aren’t exactly the same, but they have kind of like similar grammatical structures, you know?

I’m not totally fluent in Italian, but it’s similar to Spanish. They aren’t exactly the same, but they have similar grammatical structures.

Se aprecia la diferencia, ¿verdad? El primero suena sin duda mucho más natural.

Bueno, hasta aquí todo lo que quería decir sobre la pronunciación, espero que os sirva y escucho vuestras opiniones. Os dejo un vídeo relacionado con el tema que se titula “el italiano que fue a malta”

Share on Google+Tweet about this on TwitterShare on Facebook

También te podría gustar...

2 Respuestas

  1. pat dice:

    Yo al principio no le daba importancia, pero suena ridículo utilizar tu propio acento al hablar en otro idioma. No hace mucho vi a Ben Stiller en El Hormiguero y luego fue a otro programa americano a hablar sobre su estancia en España. Dijo ‘I went to El Jormiguerou’. Pensé, madre mía, tengo que mejorar mi pronunciación…

  2. Nuria Tena dice:

    jajajaj es muy bueno pero no es acento italiano ! tiene una mezcla de acento francés, chino ,italiano y español!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *