Cómo usar la palabra Actually para mejorar el speaking

Me encanta la palabra actually. Es una de mis favoritas junto con hopefully sin ninguna duda. Sabéis que en muchas de las ocasiones el sufijo -ly en inglés es traducido como -mente al español. Esto nos daría que actually significaría actualmente, pero, como estoy seguro de que ya sabéis, es uno de esos llamados False Friends (palabras que se parecen en inglés y español pero su signficado es totalmente diferente), ya que actualmente se dice currently. Pero esa no es la razón por la que quería hacer este post sino porque creo que actually es realmente una pieza clave para conseguir que hablemos de una manera fluida en inglés y más parecida a como los nativos hablan. Y es por eso que os quería explicar los diferentes significados de esta palabra.

actually

Actually – “Thinking Again”

No voy a traducir este uso sino que le voy a explicar, debido a que no encuentro una palabra exacta que lo defina. Estoy seguro de que cada uno en nuestra Comunidad Autónoma nos expresaríamos de una forma distinta. La riqueza de nuestro idioma no tiene límites desde luego.

Cuando dijiste algo que en realidad no quisiste decir, si has dicho algo incorrecto y quieres rectificar, o simplemente quieres expresar que has cambiado de opinión, la palabra actually es tu amiga. Veamos un ejemplo para entender su significado.

Are you going to Emma’s party tonight?

I don’t think so. Actually, I might see you there…

¿Vas a ir a la fiesta de Emma esta noche?

No lo creo. Bueno, puede que te vea alli…

Típico que te pregunta un amigo que si vas a salir y le dices que no haciéndote el remolón pero al final le dices que igual te animas aunque ya sabes que vas a ir sí o sí jejeje. Bueno aunque lo cuente con un ejemplo y tono distendido creo que es ideal para que os hagáis a la idea de como usar actually con este significado.

Actually – En realidad

Posiblemente el significado más conocido ya que aquí si se puede traducir literalmente y queda bien. Se usa normalmente para puntualizar algo inesperado.

Do you speak English and Spanish? That’s incredible!

Actually, I also speak French.

Hablas Inglés y Español? Increíble!

En realidad también hablo Francés, cómo se te queda el cuerpo?? 

Actually – Realmente

En algunas ocasiones se puede sustituir actually por la palabra really y nos quedaría el mismo significado. De hecho, diría que se usan ambas dos, no es que sea algo raro decir actually en este contexto.

Did you hear about what Jason said about you last night?

Yes, but I don’t believe he actually meant that…

Oíste lo que Jason dijo de ti anoche?

Si, pero no creo que realmente tuviera la intención de decir eso…

Actually – Suavizante

No es que con este significado se traduzca como suavizante. En realidad no sé como traducirlo a nuestro idioma, pero os diré que el objetivo de la palabra es suavizar la información que vamos a dar, de manera que cause menos impacto a la persona con la que estamos hablando. Creo que con un ejemplo va a quedar claro.

Would you like to come with me to the cinema next Saturday?

Mmmm…I have to work actually…

Te gustaría venir conmigo al cine el próximo sábado?

Mmmmm…es que tengo que trabajar…

Como véis, un uso ideal para poner excusas.

Espero que os haya gustado esta entrada, algo diferente pero que espero que os sea útil. Cualquier duda la podéis dejar en los comentarios como siempre 😀

Share on Google+Tweet about this on TwitterShare on Facebook

También te podría gustar...

4 Respuestas

  1. Maria Eugenia dice:

    Como siempre, muy útil. Me ha encantado la última acepción… Muy “usable”, jejejeje.

  2. María dice:

    Genial. Como siempre muy útil. Lo desconocía. Graciass

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *